دروس مهندسی صنایع دروس رشته مدیریت آموزش رباتیک و الکترونیک
دروس آمار و داده کاوی دروس مهندسی برق آموزش برنامه نویسی
دروس مهندسی عمران دروس مهندسی کنترل آموزش طراحی وبسایت
دروس مهندسی معماری دروس مهندسی قدرت دروس مهندسی نرم افزار
دروس مهندسی مکانیک آموزش مجموعه آفیس آموزش برنامه نویسی اندروید
دروس مهندسی شیمی آموزش طراحی و گرافیک آموزش زبان های خارجی
دروس اقتصادی و مالی آموزش متلب و سیمیولینک آموزش انیمیشن سازی
آموزش های رایگان تبلیغات دیجیتال هوشمند استخدام در فرادرس
اخبار دانشگاهی

مسائل و مشکلات معمول در ترجمه فنی چه چیزهایی هستند؟

هر حوزه از ترجمه مشکلات خود را دارد؛ ترجمه علمی – فنی هم از این موضوع مستثنی نیست. دقت کامل و دانش از موضوع معمولا در زمینه ترجمه تخصصی (فنی) دو مورد کلیدی هستند.

ترجمه سختی های زیادی دارد و می تواند کاری بسیار چالش برانگیز باشد. هر زبان از نظر نحو، قوانین گرامری، ساختار گرامری با هر زبان دیگر متفاوت است. از این رو فرایند ترجمه کاری طاقت فرسا است.

در قرن ۲۰ ام انگلیسی به زبانی جهانی تبدیل شد؛ در سراسر دنیا بیشتر متون علمی به زبان انگلیسی نوشته می شدند. امروزه دنیا تقاضای خود برای دانش و علوم ارتباطی عمومی و محتوای مختلف رسانه ای خواندنی افزایش داده است، این اتفاق در سراسر کشورها در حال وقوع است. در ایران نیز که کشوری در حال توسعه است و نیاز به دانش جهت توسعه بیشتر وجود دارد؛ تقاضای ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی و همچنین ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی نیز وجود دارد. تقاضای ترجمه این انواع حیاتی دانش به دیگر زبان ها برای خوانندگان در حال افزایش است. از این رو مترجمین و مفسرین باید از مشکلاتی که کیفیت ترجمه را تحت تاثیر قرار می دهد آگاه باشند.

تحقیقات علمی محبوب ترین منبع برای ترجمه کارهای علمی است و بیشترین و کاملترین تحقیقات معمولا در زمینه های دارویی و درمانی صورت گرفته است. دنیای تحقیقات علمی بسیار اهمیت دارد؛ از این رو خواننده خارجی به مترجمینی احتیاج دارد که در آن حوزه علمی مجرب و قابل اعتماد باشند.

تفاوت های ساختاری و واژگانی بین زبان ها یکی از مشکلات مترجمین است به ویژه هنگام ترجمه اصطلاحات و عبارات از یک زبان به دیگر. مشکل دیگر گرامر است: هر زبان قوانین گرامری خاص خود را دارد، که یک مترجم یا مفسر هنگام ترجمه علمی دقیق باید این قواعد را کاملا درک کند. اگر مترجمی از زبان منبع و مقصد اطلاعات کافی نداشته باشد همه مواردی که در ترجمه تولید می شود پر از ایراد و غلط خواهد بود.

فنون خاصی وجود دارد که مشکلات ترجمه علمی – فنی را حذف می کند. البته اگر فردی این فنون را اجرا کند نمی توان اظهار داشت که ترجمه وی بدون نقص است. این فنون کمک می کنند تا ترجمه علمی کارامدتر و آسانتر گردد. این فنون عبارتند از: ترجمه  معکوس، مشورت با دیگر افراد و مصاحبه یا پرسشنامه و هر آزمونی که درنهایت به حل مشکلات ترجمه کمک کند.

هنگامی که ترجمه را مد نظر خود قرار می دهیم، معقول به نظر می رسد که بگوییم ترجمه تخصصی و فنی باید دقیق باشد، البته این یک جمله کلی است و شامل موارد زیادی همچون دقت، کفایت، همبستگی، جامعیت و … در ترجمه مقاله می شود. بیشتر زبان شناسان اعتقاد دارند که در بحث زبان دو نوع همبستگی وجود دارد: رسمی و پویا. همبستگی رسمی به شکل و محتوای پیام توجه دارد در حالیکه همبستگی پویا بر تولید یک تاثیر همبستگی بر زبان هدف توجه دارد. البته مفهوم اثر همبستگی در ترجمه تا حدی گنگ است.

 

مترجمین برای ترجمه فنی از شیوه های مختلف استفاده می کنند و در انتخاب این شیوه ها با توجه به پیچیدگی حوزه و تناسب شیوه با نوع متن از میل شخصی استفاده می کنند. یک مترجم باید به دنبال شیوه ای باشد تا بتواند بهترین راه برای دستیابی به ترجمه فنی و تخصصی کارآمد برای مشتری باشد. مهمترین عامل در این زمینه تخصص مترجم در زمینه علمی و توانایی زبانی وی در زمینه هردو زبان است. این دو موضوع نشان می دهد که مهترین عامل در تولید ترجمه ای کامل و با کیفیت، فرد مترجم است. بدون این عامل ارتباطات و درک مقالات علمی گنگ و نامفهوم خواهد بود. به همین دلیل یک سایت ترجمه معمولا سیستم های ممیزی برای غربال کردن مترجمین خود قرار می دهند که پارس ترنس نیز از این مورد مستثنی نیست. در پارس ترنس بین جنسیت مترجمین تفاوتی قائل نمی شویم.

مترجم تاثیر به سزایی در ترجمه دارد؛ به همین دلیل ویژگی های مترجم مورد توجه محققان ترجمه بوده است. یکی از موارد جنسیت مترجم است. محققی به تحقیق در این زمینه پرداخت است. وی از یک نمونه ۶۰ تایی از دانشجویان ترجمه که فراوانی جنسیت در آنها برابر بود استفاده کرد. در یک پرسشنامه از آنها خواست تا کیفیت دو متن که یکی توسط یک مرد و دیگر ترجمه یک خانم بود را ارزیابی کنند و پس از بررسی دقیق در نهایت تحقیق نشان داد که این مورد تاثیری بر ترجمه نداشته است.

یک مترجم باتجربه و با دانش می تواند بر کیفیت ترجمه اثر زیادی داشته باشد. وی با گذراندن دوره های مختلف و با کسب تجربه و نیز با انجام ترجمه های تخصصی در یک یا چند حوزه تخصصی می تواند به بهترین نحو بر مشکلات ترجمه در آن حوزه فائق آید.



نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

74 + = 80

بستن